Mayas
Historia y Leyenda de un Héroe maya
Histoire et Légende d'un Héros maya

"Canek"

Le Pourquoi et le Comment de cette publication

Lorsque nous prîmes l'avion pour le Mexique en 1984, la compagnie Aeroméxico fêtait cette année-là son cinquantième anniversaire, et, à cette occasion, mettait à la disposition des voyageurs un petit livre : "Canek", d'Ermilio Abreu Gómez, petit par le format, grand par le contenu... "Une véritable perle", avons-nous pensé après l'avoir lu une première fois. C'était une révélation inattendue et troublante.

Et nous prîmes alors la décision de traduire cet ouvrage hors du commun, de le publier en édition bilingue, afin de communiquer notre enthousiasme à des lecteurs français.

Quelques jours après notre arrivée à Mexico, nous lûmes dans le journal Excelsior du mercredi 18 juillet 1984 que le dimanche suivant, le 22 juillet, à midi, aurait lieu -- quelle étrange coïncidence ! -- une conférence sur Ermilio Abreu Gómez, dans la magnifique salle Manuel M. Ponce du Palacio de Bellas Artes. Et c'est ainsi que, mêlés à un public mexicain particulièrement attentif et chaleureux, nous assistâmes et participâmes à un débat très intéressant qui nous conforta dans le désir de traduire "Canek".

Des rapports épistolaires et téléphoniques purent s'établir à la longue avec la veuve et la fille d'Ermilio Abreu Gómez. Nous les remercions ici, du fond du cœur, pour leur extrême gentillesse à notre égard, car elles ont pris soin de nous faire parvenir des documents photographiques et bio-bibliographiques très précieux.

Peu de temps après, Josep Castell, jeune peintre et sculpteur catalan, enthousiasmé par la lecture de notre traduction, nous adressa sans tarder une vingtaine de dessins inspirés, pour illustrer l'ouvrage.

De son côté, notre jeune ami Eric Jamet (Editions du Borrego), enchanté lui aussi, n'attendait plus que le feu vert...

Des événements indépendants de notre volonté (courrier perdu, maladie, tremblement de terre à Mexico...) avaient retardé jusqu'à présent la publication de "Canek".

Mais un coup de téléphone de Juana Inés Abreu, fille de l'auteur, reçu pendant ce mois d'août, a, de façon heureuse, débloqué la situation. Qu'elle en soit profondément remerciée !

Josette et Georges Colomer
Professeurs d'espagnol
Traducteurs
1988.

En 1989, pour le cinquantième anniversaire de la Fondation Machado de Collioure (France), nous nous trouvions, avec notre ami le peintre sculpteur poète espagnol Manolo Valiente, à la Salle polyvalente de Collioure (Pyrénées Orientales).

Nous fîmes là la rencontre de Georges Colomer, professeur d'espagnol et traducteur, qui venait de publier l'édition bilingue de "Canek", une histoire et légende maya qu'il avait découverte au Mexique quelques années plus tôt, en compagnie de son épouse Josette.

La lecture de "Canek" nous enthousiasma.

Le 22 février 2003, toujours à Collioure, pour les Journées Machado où nous présentions notre film L'Infini du Fini sur Manolo Valiente, nous revîmes Georges Colomer avec qui nous partageâmes des instants extrêmement sympathiques.

Lorsque nous lui suggérâmes de donner une nouvelle vie à "Canek" en publiant le texte de Ermilio Abreu Gómez et sa traduction en parallèle sur notre Site Internet Genista.net, il fut à son tour enthousiasmé et nous donna l'autorisation d'entreprendre, dans nos rubriques culturelles, la publication de cette légende maya.

Que l'auteur, en tout premier lieu, et aussi, pour leur effort culturel, les traducteurs, soient ici remerciés chaleureusement.

Guy Schaffner
Professeur d'anglais
Président de Genista
2003

| "Canek" : Introduction |
|
Biographie de Ermilio Abreu Gómez |
|
Bibliographie de Ermilio Abreu Gómez |
|
Así se escribió "Canek" - C'est ainsi que fut écrit "Canek" |
|
Pour lire "Canek" |

RETOUR A L'ACCUEIL (BACK)